L'equip de la "La Cotorra de la Vall" es reserva el dret a publicar o no les noticies o els comentaris rebuts si considera que són d'actualitat, aporten novetats o són punts de vista interessants i/o qualsevol dada, fet o circumstància que puga interessar en relació amb una noticia oferida. Els articles enviats i els d'opinió se signaran amb el nom real i domicili de l'autor, identificat amb fotocopia del DNI o equivalent. Si voleu fer-nos arribar qualsevol informació podeu usar el nostre correu electrònic: lacotorradelavall@gmail.com

PÀGINES LLEGIDES AHIR: 1.724
PÀGINES LLEGIDES EN AQUEST MES:37.997

dilluns, 29 de setembre del 2014

Ahir vam celebrar el II Dia Internacional de la Traducció a la Valldigna




L'Ajunt de la Bota
Molt bona assistència de públic omplint el vestíbul de la Casa de la Cultura per assistir el diumenge, dia 28 de setembre, a la celebració per segon any consecutiu del Dia Internacional de la Traducció a Tavernes.

La proposta, com en la passada edició, sorgí de l’escriptora i traductora vallera Encarna Sant-Celoni i Verger, per tal de mostrar la solidaritat amb la comunitat mundial de traductors i per reconéixer i promoure el seu ofici, una professió imprescindible per a la comunicació entre les diverses cultures del planeta.

L’acte va començar amb una brillant actuació musical del grup local L’Ajunt de la Bóta que, acompanyats per Ximo Caffarena i Quim Sanç, han interpretat tota una sèrie de cançons versionades de l’anglés que sempre han format part del seu repertori. Temes tan coneguts com: “Què se n’ha fet d’aquelles flors”, de Peter Seager i l’adaptació de Xesco Boix; “La vall del riu vermell”, l’espiritual negre versionat al català per Joan Soler i Amigó; “La cruel guerra”, de Paul Stoockey i Peter Arrow, adaptació de Ramon Casajoana, així com també les versions que aquest traductor va fer de les cançons de Bob Dylan “Els temps estan canviant” o “Escolta-ho en el vent”, tema que el grup ha interpretat en record de l’amic i component del grup,  Víctor Peris.
 
Sant Celoni llig el seu poema. Davall una vista de la sala

Encarna Sant-Celoni ha iniciat la segona part de l’acte, per a la qual s’havien seleccionat diverses versions de textos poètics anglesos com: Jonh Donne, Emily Dickinson, Emily Brontë, Ada (Sarah Louise Forten), Anne Sexton, Amy Lowell, Robert Burns, Robert Graves... versionats a la nostra llengua per traductors com: Marià Manent, Pere Bessó, Vicent Galan, Carme Manuel, Montserrat Abelló o la mateixa Encarna Sant-Celoni.

Els assistents més participatius, en entrar a l’acte, havien anat triant un text d’entre una selecció de poemes que estaven sobre una taula al fons de la sala, així que, després de trencar el gel l’organitzadora amb la recitació de dos poemes escollits, tot el qui ha volgut, ha pogut llegir el seu davant d’un públic expectant i agraït. 
 
La professora Rosa Magraner i l'escriptor Sico Fons llegint els seus poemes

Per acabar la celebració L’Ajunt de la Bóta han interpretat una cançó dedicada especialment als xiquets i a les xiquetes: “Puff, el drac màgic”, que allà per l’any 63 van popularitzar el trio Peter, Paul and Mary, i fou adaptada per Ramon Casajoana per al Grup de Folk. I han acabat amb un espiritual negre reivindicatiu en contra del racisme com és la versió: “Si no em trobes darrera l’autobús”, adaptat per Xesco Boix.

Com veieu a les fotos, ha estat una festa redona i participativa que esperem que arrele a Tavernes i la celebrem durant molts anys perquè ens acosta a la bona literatura d’altres llengües.

1 comentari:

Anònim ha dit...

Literatura, traducció, paraules . Transmissió respectuosa de sentiments i. Idees entre cultures diverses amb diverses llengües. Una festa de respecte i enteniment.